Schriftdolmetschen ist ein neues Betätigungsfeld für Translator*innen. Als Schriftdolmetschen wird allgemein die Verschriftlichung mündlicher, verbaler Äußerungen und paraverbaler Äußerungen (u.a. Stimmlage, Sprechverhalten) für Menschen mit Beeinträchtigungen in einer spezifischen Kommunikationssituation definiert. Der Zieltext erscheint quasi-simultan auf einem deutlich erkennbaren visuellen Medium und erlaubt es den Adressat*innen, das gesprochene Wort in Echtzeit mitzulesen. Schriftdolmetschung soll zu Barrierefreiheit beitragen, mit dem Ziel, die soziale, bildungsspezifische und berufliche Teilhabe von Menschen mit Beeinträchtigung zu gewährleisten.
Shortfacts
Aktuelles
- Vielfältiges Tätigkeitsfeld
- Berufsbegleitende Weiterbildung
- Einblick in Gehörlosencommunity
- Technik: Umgang mit neuester Computertechnik
- Zertifizierung – Qualität - Zukunft
Am 11. September 2021 fand für die Absolvent*innen des ersten und zweiten Durchgangs des Zertifikatskurses "Barrierefreie Kommunikation: Schriftdolmetschen" eine gemeinsame Abschlussfeier statt. Den stimmungsvollen Rahmen bildete die Alte Kapelle am Campus.
Teilnehmer*innen im Wordrap
Teilnehmer*innen zum Zertifikatskurs.
Alle Wordraps finden Sie hier.
Das Übersetzerportal UEPO.de ist seit 2001 die Tagesschau der Übersetzungsbranche für Deutschland, Österreich und die Schweiz.
Diesmal stellt die Informationsplattform den Zertifikatskurs "Barrierefreie Kommunikation: Schriftdolmetschen" vor.
Hier geht es zu diesem und weiteren Artikeln zum Thema "Schriftdolmetschen" auf UEPO.de.
Aus dem Zertifikatskurs
Zehn Jahre nach der ersten ECOS 2012 fanden sich Schriftdolmetscher*innen aus ganz Europa vom 26. bis 28.08.2022 in Wien ein.
Die ECOSVienna 2022 wurde dabei als Übungskonferenz von MA-Studierenden und Absolvent*innen des Zertifikatskurses "Barrierefreie Kommunikation: Schriftdolmetschen" genutzt.
Der dritte Durchgang des Zertifikatskurses Barrierefreie Kommunikation: Schriftdolmetschen war im März 2022 gestartet– nach 20 intensiven Wochen mit Präsenzwochenenden, Selbststudieneinheiten und Praktikumseinsätzen absolvierten Teilnehmer*innen aus Österreich, Deutschland und Belgien die Abschlussprüfung.
Insgesamt 16 Teilnehmer*innen nahmen am dritten Durchgang des Zertifikatskurses Barrierefreie Kommunikation: Schriftdolmetschen teil; dieser wurde corona-bedingt erneut in einer Mischform aus Einheiten am Zentrum für Translationswissenschaft und online abgehalten. In fünf praxisorientierten Modulen eigneten sich die Teilnehmer*innen unter der Leitung ausgewiesener Expert*innen aus Theorie und Praxis unterschiedlichste Inhalte an: Diese reichten von wissenschaftlichen Grundlagen bis hin zu praktischen Fertigkeiten und Strategien zur Umsetzung von Schriftdolmetschungen für die verschiedenen Rezipient*innenguppen in unterschiedlichen Settings.
Gemeinsam mit dem Österreichischen SchriftdolmetscherInnenverband ÖSDV sowie Partnerinstitutionen aus der Schriftdolmetschpraxis – darunter Swisstxt aus der Schweiz, Kombia aus Deutschland und STTI4All aus Österreich - wurden Hospitationen und Praxiseinsätze absolviert: Bei diesen dolmetschten die Teilnehmer*innen in Konferenzeinsätzen für ein größeres Publikum beim Inclusive Pedagogy Fest IPF und in Einsätzen für einen Einzelrezipienten im Rahmen einer Fortbildungsreihe. Als besonderes Highlight dolmetschten die Kursteilnehmer*innen für die insgesamt rund 130 Teilnehmer*innen der 6th European Conference of Speech-to-Text Interpreters ECOSVienna 2022 am Zentrum für Translationswissenschaft: An drei aufeinanderfolgenden Konferenztagen fertigten sie die Schriftdolmetschung in englischer Sprache, die vor Ort auf mobilen Geräten mitverfolgt werden konnte. Der Lohn war viel Anerkennung durch das Konferenzpublikum und ein erneuter Motivationsschub für einen erfolgreichen Berufseinstieg.
Unsere Absolventin Martina Tampir berichtet im neuen Universitas Mitteilungsblatt von ihrem Arbeitsalltag als Live-Untertitlerin beim ORF:
„Ich erstelle Untertitel für das Fernsehen, für unterschiedliche Fernsehformate, primär für gehörlose/taube oder hörgeschädigte Personen, aber der eigentliche Empfänger*innenkreis ist viel größer: Personen, deren Muttersprache nicht Deutsch ist, oder die aus unterschiedlichen Gründen die Sendungen nicht mit Ton verfolgen können.“
Hier geht es zum vollständigen Artikel
(Interview auf S.19-21).
Univ.-Prof. Mag. Dr. Mira Kadric-Scheiber:
"Schriftdolmetschen schafft barrierefreie Kommunikation und leistet damit einen wichtigen Beitrag zu Partizipation und Demokratie."
Wissenschaftliche Leitung im Wordrap
Barrierefreie Kommunikation bedeutet für mich...
Schriftdolmetschen ist barrierefrei, weil...
Ich empfehle den Zertifikatskurs Menschen, die...
Zentrale Themen sind...
Alle Antworten finden Sie hier.
Mag. Dr. Judith Platter:
"Eine Schriftdolmetsch-Ausbildung eröffnet in Mutter- und Fremdsprache ein attraktives, flexibles und spannendes Tätigkeitsfeld im Zeichen von Inklusion und Teilhabe."
Modulleitung Mag. Dr. Judith Platter beantwortet Fragen über Wissenswertes zum Zertifikatskurs Barrierefreie Kommunikation Schriftdolmetschen.
Hier geht's zum gesamten Interview.
Konferenzsimulation im Vienna International Centre
Unsere Teilnehmer*innen im Einsatz!